jueves, 12 de noviembre de 2009

DEJAME VIVIR VS GOT THIS THING ON THE MOVE.

Con la llamada onda chicana, muchos de los grupos que formaban la onda rockera en México a finales de los sesentas y principios de los setentas ejecutaban su música en ingles. Sin embargo, a pesar de que hubo muy buenas grabaciones con excelente música y muy buenas letras también hubo muchas decepciones. Uno de los principales problemas fue el idioma. Muchas de las letras fueron opacadas por la falta de ortografía, la conjunción gramática, y el mensaje—el cual en la mayoría de las veces fue pensado en español y escrito con un ingles que muchas veces no tenia sentido.

Una de esas bandas es Three Souls in My Mind que al principio de su carrera grabo dos LPs con letras en ingles. Dentro de esas grabaciones hay una rola titulada Déjenme vivir, la cual con excelente sonido acido-pesado y una voz desgarradora, es presentada con letra en español y en ingles. Sin embargo, corre el rumor que la parte en ingles fue tomada prestada de una rola proveniente del grupo Americano Grand Funk RailRoad, la cual es titulada”GOT THIS THING ON THE MOVE” “TENGO ESTA COSA O ONDA EN MOVIMIENTO.” Bueno, vamos a ver cual es la realidad acerca de esta canción.

Detalle: Con las versiones que saco Denver de “VERSIONES AVANDARO” en 1999, la letra de las canciones fue incluida dentro de lo que es el estuche.

Version de Three Souls conforme a Denver

(Esta es la letra que se ofrece dentro del estuche de colección Avandaro volumen 1)

Coming over the mass end, that’s where I wanna be

Coming over your big ass, let your mama see.

Ain’t no worth in to lie if I had ten years old ***

You don’t know what your trying babe.

Let the good times roll, let the good times roll…

Traduccion

Viniendo al final de la congregación, ahí es donde quiero estar

Viniendo sobre tu grande culo, deja que tu mama vea

No es ningún valor en mentir si tenía diez años de edad

Tu no sabes lo que estas tratando nena

Deja que los buenos tiempos rueden…

Esta traducción se puede traducir de dos maneras. Una de ellas es la anterior y la otra seria un poco sucia:

Viniéndome al final de la congregación, ahí es donde quiero estar

Viniéndome sobre tu grande culo, deja que tu mama vea

No es ningún valor en mentir si tenía diez años de edad

Tu no sabes lo que estas tratando nena

Deja que los buenos tiempos rueden…


La interpretación correcta solamente el escritor la sabe


Versión de Grand Funk

Come on over to my side, it’s where you wanna’ be.

Come on over to joy ride, and let your morals be.

Ain’t no way to deny it, if it’s in your soul.

You don’t know ‘till you try it, baby, let the good times roll.

Traducción

Ven, aquí a mi lado, es donde tú quieres estar.

Ven vamos a pasear alegremente y deja que tus morales (costumbres) sean

No hay manera de negarlo, si es que eso esta en tu alma.

Tú no sabes hasta que lo pruebes, nena, deja que los buenos tiempos rueden


Esto es lo que cantan

Coming over the mass end, that’s where I wanna be

Come on over to joy ride, let your mama see.

Ain’t no way to deny it If I had ten years old (este ingles es incorrecto) ***

You don’t know what you like babe.

Let the good times roll, let the good times roll…

Traducción

Viniendo al final de la congregación, ahí es donde quiero estar

Ven vamos a pasear alegremente, deja que tu mama vea

No hay manera de negarlo, si tenía diez años de edad ***

Tú no sabes lo que te gusta, nena

Deja que los buenos tiempos rueden,

Deja que los buenos tiempos rueden.


*** Corrección:

Esta frase no tiene sentido si es leída en ingles “Ain’t no worth in to lie if I had ten years old”

En mi opinión, y conformé a la regla gramática del idioma ingles, esta seria la manera correcta de escribirse.

“There is no worth in lying if I was teen years old “ “No hay valor en mentir si tuviera diez años de edad”

La diferencia esta en que en ingles para decir la edad de una persona no se dice “yo tengo diez años” la manera correcta seria “yo soy diez años viejo”

En verdad la estrofa que se usa en la letra que ofrece Denver es correcta conforme a la regla gramática del español, pero no tiene sentido en ingles.

Al final la versión que canta Three Souls es similar a la de Grand Funk, pero al mismo tiempo es diferente. Adicionalmente, estas palabras If I had ten years old no están escritas conformé a las reglas del ingles.

Bueno, espero que opinen y den su punto de vista. Esta canción da mucho de que hablar; negativo y positivo. Al fin de cuentas Three Souls era y es un grupo obscuro, lleno de polémica, y contradicción.
Rodrigo Martinez (correspondal en EUA)

7 comentarios:

Adán Escamilla / RR dijo...

Muy interesante el asunto de la traducción de esta rola. ¿Habrá pasado lo mismo con otros temas fusilados del Three como Don't Want You, Bring it on home to me o Down the road? Y ni qué decir de la traducción que se haría a Reelind and Rockin, Mannish Boy, How blue can you get o Betty Jean, nomás por mencionar algunos. Si hay manera de verificarlo, así tengamos que esperar, mi buen Rodrigo, será una excelente temática a tratar, como ya está siendo ésta de Déjenme Vivir. Excelente aporte y análisis.

Kokoliso1970 dijo...

De gran utilidad la investigación del Master Rodrigo eso es amor a la camiseta y se agradece enormemente! para mí que no masco muy bien el ingles y luego con una interpretación rara del cantante pues era difícil y resultó de gran ayuda ya que el folleto de discos denver no me checaba totalmente. Las dudas que tenía quedaron resueltas Gracias!

ChiDoxXx dijo...

muy buen trabajo del joven rodrigo, y no pudo haberlo dicho mejor, ALEX LORA PENSABA LAS ROLAS EN ESPAÑOL, ANTES DE TRADUCIRLAS, Y ESO ES UN ERROR MUY GRAVE, pues el ingles y la lengua de cervantes gramaticamente tiene muchos cambios a la hora de traducir, hubiera quedado de super lujo si esa parte en ingles de ''dejame vivir'' hubiera sido con ingles perfecto, porq ue la rola en general esta de poca madre.
En el popurri de Rock Lora mejora mucho su pronunciacion, y alo que me alcanzo a percatar no altera la letra, entonces podemos decir que son versiones exelentes. En Mannish Boy tambien es una interpretacion exelente, si altera la Letra, pero no lo podemos contar como pecado, pues inumerables artistas han cantado esa rola a su propio estilo,....Ya ni hablar de How Blue Can You Get, es un viaje esa cancion y lo hace en un ingles 100% entendible y 100% correcto, creo que de todas las canciones que canta en ingles esta es la que mejor le salio.
Inclusive la version de Lennon Blues de la XEQ es mucho mas entendible y con ingles mas correcto que su version original, ademas que en mi opinion aunque sea mas cortita se me hace mas prendida. Solamente me gustaria poder llegar a entenderle al 100% a My Family, hay dos tres partes inentendibles, es una rola con un mensaje muy grueso para un chavo de ese entonces de solo 18 19 años. Thank you very mucho Rodrigo LET THE GOOD TIMES ROLL!!!

Adán Escamilla / RR dijo...

Si me lo permite, mi estimado Chidoxx, y sin ánimo de ofender, le hago nomás dos correccioncillas (doble "R", doble "C" y doble "L", qué palabra tan complicada): La rola no se llama Lennon blues, sino Lenón Blues, no sólo haciendo referencia a la letra, que es de un sujeto que si no tiene feria se lo pide a una vieja, sino también tomando en cuenta cómo la presenta Ernesto de León en la grabación en la XEQ del programa "Menos de 30". Efectivamente, él menciona "Lenón Blues". Y bueno, en cuanto a la alteración de letras, en el Popurrí de Rock, y hasta hace poco me enteré, precisamente por el comentario de un Trisolero, me parece que cuando se comentaba el disco Viejas Rolas, sí hay una variación bastante drástica en el fragmento de "Reelin and Rockin", en donde me parece recordar, y me parece escuchar: "We were fuckin in the kitche, we fuckin in the floor, I got some in my fingers so I clean it in the wall, ye-he"... Digo, eso me parece...

ChiDoxXx dijo...

Asi es Richard siempre le pongo dos N'S a leNon blues, yo se que no habla de john lennon ni nada, fue solo error de dedos una disculpa, y tambien tienes razon con esa parte de we're fucking in the kitchen etc etc, igual destaca que el ingles de Lora en ese popurri es 50 veces mejor que el de los dos primeros discos

Canito1967 dijo...

Bueno, en realidad, las opiniones estan chidas. Lo que hace esta rola interesante es que solo fueron varias estrofas, pero por alguna razon se formo un escarabajo. Lo que no deja duda es que esa letra fue tomada prestada del Grand Funk, y despues, de alguna manera fue cambiada--tal vez para esconder la maldad. Como sea, todavia hay mucho que decir de esta cancion porque aqui no estamos hablando solamente de una persona; aqui es todo el grupo, y de alguna razon todos estuvieron envueltos en este proyecto. Ademas, la rola supuestamente fue escrita por Lora Y De leon.

Franz Trejo dijo...

Eso es la genuina onda Chicana, eso de pensar en español yluego escribirlo en inglés; esto de la onda chicana lo comenzaron otros pioneros del Rock mexicano, como Tin tan, Lalo Guerrero y el Piporro, que aunque no eran al 100% rockanroleros escribieron rocanroles que dieron las bases del rtmo en español, peor jugando con el inglés y el español y creando un nuevo lenguaje de lo que muchos llaman un tercer pais entre EE UU y México.
Lora y Charlie tenian la ilusión de hacerla en grande en la Tierra del Tío Sam, de hecho por eso el nombre en inglés ytoda la cosa, lo ironico fue que su popularidad se dio en México entre otro tipo de público y por eso tuvieron que cambiar al español, el manejo del inglés al estilo chicano se vuelve un dialecto del español y a la vez del inglés, muy buena aportación.